Переход на латиницу – требование времени или большая политика?

Иллюстративное фото.

Переход на латиницу в Казахстане необходим, но этот процесс будет сложным, говорит большинство участников круглого стола радио Азаттык о проблемах и перспективах перехода на латинский алфавит.

Министр культуры Казахстана Мухтар Кул-Мухаммед, выступая в мажилисе парламента, сказал: «Переход республики на латинский алфавит – это требование времени. Если научно-педагогическая общественность Казахстана действительно поддержит данную идею, то нужно переходить на латиницу. Это рациональный шаг для нашего общества».

«Всем известно, какое бы то ни было решение, оно не принимается министром или министерством. Если решение принимается наверху, мы, исполнительные органы, готовы его исполнить», – сказал министр Мухтар Кул-Мухаммед.

Тема очередного круглого стола радио Азаттык – проблема перехода Казахстана на латиницу.

Участники круглого стола: Шерубай Курманбайулы – доктор филологических наук, профессор, директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова (Алматы); Икрам Хасимжанов – заместитель редактора газеты «Жануби Козогистон», председатель Южно-Казахстанского областного узбекского культурного общества (Шымкент); Айдос Сарым – президент Фонда Алтынбека Сарсенбаева (Алматы); Юлия Маркова – заместитель главного редактора трехъязычной детской газеты «Бирге» (Петропавловск).

Отдельно были проинтервьюированы Фирудин Жалилов – профессор- тюрколог, бывший министр образования Азербайджана, бывший депутат парламента Азербайджана, возглавлявший государственную комиссию по переходу на латинский алфавит; а также Гога Хидоятов – доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель Узбекистана.

Модератор круглого стола – сотрудник радио Азаттык Султан-Хан Аккулыулы.

БОЛЬШАЯ ПОЛИТИКА И БОЛЬШАЯ ЭКОНОМИКА

Ведущий:

– Что толкает верховные власти Казахстана к принятию политического решения о переходе на латиницу? Вначале послушаем мнение профессора Гоги Ходоятова.

Гога Хидоятов:


– Я думаю, это чисто политическая игра Назарбаева. Он сейчас делает всё, чтобы быть лидером тюркского мира. В общем, идет такое же обхаживание, как когда-то в отношении Узбекистана. Создали Академию тюркскую, совет ТЮРКСОЙ. Всё в Астане.

Председателем этой Академии, или президентом Академии, стал казахский ученый бывший ректор Кокшетауского университета Ибраев. Он один из инициаторов осуществления перевода на латиницу.

Они [казахи] не освоили еще свой язык, а переводить на латиницу – они погубят свой казахский язык. Я не думаю, что у них это закончится удачно.

У них сейчас какие-то особые отношения с Турцией. Весной прошлого года, когда в Астане была встреча Назарбаева с Гюлем, президентом Турции, видимо, там и решили, что Казахстан будет переходить на латиницу. Кому это нужно? Всегда можно подумать: кому это выгодно? Казахскому народу – нет!

Айдос Сарым:

– За этим решением скрыта большая политика и большая экономика. Большая политика предполагает, что рано или поздно, но Казахстан должен пережить процессы детоталитаризации и деколонизации. Большая дорога к жизни в сообществе со всеми тюркскими народами лежит через общий алфавит – это путь выхода из духовного рабства, зависимости от России.

Айдос Сарым, руководитель Фонда имени Алтынбека Сарсенбаева.
Переход казахского языка на латинский алфавит – это, в первую очередь, дело самих казахов. Это не имеет никакого отношения ни к русскому языку, ни к русской школе, ни к чему другому. Поэтому этот шаг мы должны сделать только исходя из наших национальных интересов, без лишней политизации этого вопроса.

В моем понимании, опыт Узбекистана никого в восторг не привел. Тем не менее нужно учесть большой шаг, сделанный таким государством, как Азербайджан. В течение 20-го века мы два-три раза меняли алфавит. Казахи нисколько не проиграют от того, если энергично осуществят это дело, приняв системное большое политическое решение, открыв большой центр исследований, где в течение двух-трех лет всё будет проанализировано и где создадут вариант алфавита, соответствующий нынешнему времени. Напротив, выиграют.

Переход казахов на латиницу – это способ в один день посадить за парты почти всю нацию. То есть мы все начнем писать заново, будем снова учиться. Посредством этого и те граждане, которые не знают языка, будут иметь возможность присоединиться к нам и достигнут больших результатов. Вполне возможно, что это вызовет спрос к изучению и исследованию казахского языка представителями другими национальностей.

Юлия Маркова:

– У перехода на латиницу есть преимущества и недостатки. Если говорить о преимуществах, то это – требование времени. Мы живем в 21-м веке, а большая часть человечества в мире использует латиницу. Когда мы пользуемся Интернетом, сталкиваемся с этой проблемой. Часто казахский алфавит со специфическими буквами не читается. В связи с этим возникают и проблемы. Поэтому, наверное, в таких случаях было бы выгодно использовать латинский алфавит.

Во-вторых, мы, наверное, к этому не готовы. Потому что переход на латиницу мы должны начинать со школьных лет, с детского сада. Потому что это особенно будет сложно для взрослого населения.

Шерубай Курманбайулы:

Потому что переход на латиницу мы должны начинать со школьных лет, с детского сада. Потому что это особенно будет сложно для взрослого населения.
– Вообще, замена письменности, алфавита – это вопрос, имеющий большое политическое значение. Об этом нужно говорить открыто. Во-первых, это не только политика, это необходимое условие для решения чисто лингвистических проблем языка. Во-вторых, замена алфавита и письменности имеет большое значение для правильного курса ведения деколонизации. Потому что орфография, правила, принятые в языке, знаки алфавита взяты из кириллицы.

Так как знаки были переняты в советское время, в нашем языке остались лишние знаки, обозначающие специфические звуки казахского языка. К сказанному если мы добавим, что теперь будем писать в соответствии с манерой и фонетической системой казахского языка, то люди, всё это время использовавшие кириллицу, не примут этого.

При переходе на латиницу весь народ будет по-новому воспринимать слова, написанные латинским алфавитом. Приняв слова как новые, в новой орфографической норме, глаза привыкнут и к написанию. Это в особенности необходимо для природы языка, для обеспечения правильного звучания и написания на казахском языке специфических слов, звуков языка.

Замена письменности имеет свои плюсы и минусы. Плюсы – сохранение наших особенностей, мировая интеграция, развитие возможностей доступа к получению информации. Латиница так же широко распространена в мире, как и английский язык. Во-первых, благодаря латинице у нашей молодежи будет больше возможностей для получения информации в Интернете, частого доступа к пространству в сфере образования и науки, быстрому ознакомлению и обучению. Во-вторых, это объединение тюркского мира и Казахстана. Для нашей страны будет выгодна единая письменность с такими странами, как Турция, Азербайджан, Узбекистан.

Следует также открыто сказать и о минусах. Хотя и празднуем 20-летие независимости, есть случаи, когда в казахских школах, высших учебных заведениях не хватает большого количества учебников. Будет очень сложно в одночасье перевести на латиницу учебные пособия, художественную литературу начальной, средней школ, затем высших учебных заведений, если завтра заменим письменность.

Икрам Хасимжанов:

Икрам Хасимжанов, заместитель редактора газеты «Жануби Козогистон», председатель Южно-Казахстанского областного узбекского культурного общества.
– Здесь мы должны стремиться к соблюдению национальных интересов. Переход на латиницу всех народов тюркского мира позволит сделать их друг другу понятными и близкими.

Вместе с тем мы – многонациональное государство. Здесь следует сказать обо всех общественных и неправительственных организациях. Институты должны провести исследования, указать эффективный путь решения вопроса.

Всё взвесив, изучив опыт стран, внедривших латиницу, учтя недостатки и нерешенные проблемы, исследовав всё, мы должны подготовить программу.

ОПЫТ ТЮРКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН

Ведущий:

– Если будет принято реальное решение о переходе на латиницу, будет ли учитываться опыт таких тюркоязычных стран, как Узбекистан, Азербайджан и Турция?

Фирудин Жалилов:


Когда мы переходили с кириллицы на латиницу, очень много было противников, из Ирана из России пришли русофилы. Противостояние было, даже митинг проводили.
Когда мы переходили с кириллицы на латиницу, очень много было противников, из Ирана из России пришли русофилы. Противостояние было, даже митинг проводили. Поэтому этот вопрос я думаю так нужно решать, повторно вызвать конференцию о переходе на латинский алфавит, в них должны участвовать ученые-языковеды, писатели и другие государственные люди. Должно быть решение о том, что вот в такое-то время наша республика переходит на этот алфавит. А какие трудности будут, это решат граждане. Допустим когда я писал закон о переходе на латинский алфавит, я там написал, что в первый год будем школьные учебники перепечатывать, во второй год будем с газетами работать, в третий – заменим все объявления, вывески на латинский и так далее. Вот так мы распределили, чтобы в течение пяти лет свободно перешли на этот алфавит.

Шерубай Курманбайулы:

– Вы уже сказали, что сегодня поднимается вопрос перехода на латинский алфавит. До этого министерством образования и науки было инициировано создание группы, состоящей из ученых, специалистов языкознания, историков, литературоведов, социологов. Данная группа выезжала в Узбекистан, Азербайджан и Турцию с целью изучения их опыта. Этот институт на основе результатов поездки и основе латинской графики выпустил большую книгу под названием «История казахского алфавита, традиции и будущее».

Было предложено много проектов по алфавиту, который мог бы нами использоваться при переходе на латиницу, были проекты и о количестве знаков в алфавитной системе. Специалисты из других городов, языковеды выбрали четыре основных проекта из всего количества предложений. Ученые нашего института обсудили эти проекты. При принятии политического решения мы готовы их представить перед государственной комиссией, которая должна быть сформирована заново.

СТАТУС КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Ведущий:

– Госпожа Маркова, не отразится ли переход на латиницу на статусе казахского языка?

Юлия Маркова:


Юлия Маркова, заместитель главного редактора трехъязычной детской газеты «Бирге».
– Это будет способствовать поднятию статуса казахского языка как государственного. Статус языка поднимется, потому что наш язык будет стоять в одном ряду с языками других стран. Проще будут взаимоотношения с другими государствами.

Икрам Хасимжанов:

– Нужно изучать опыт Узбекистана, Азербайджана, Туркменистана. Наша казахская литература написана на кириллице. Она вся будет переписана или останется в том же виде? Сейчас будут противники этого, но прежде чем принять политическое решение, мы должны узнать мнение народа, и только после согласования с народом – принимать решение.

Айдос Сарым:

– Ясно, что основная масса народа из-за своих консервативных привычек, с мыслями «после меня хоть трава не расти», откажется от перехода на латиницу. Даже если сейчас провести всенародное обсуждение этого вопроса или референдум. Поэтому к переходу, в первую очередь, должна быть готова политическая элита, политическое руководство, депутаты.

Переход на латинский алфавит вдохновит статус казахского языка. Потому что нужно будет заново издать все книги. Встанет вопрос издания достаточного количества книг, учебников, не так как сейчас, в две тысячи или тысячу экземпляров, а для всех школ, всех районных библиотек, в десятки, сотни тысяч экземпляров, чтобы хватило всем. То есть это поспособствует развитию нескольких сфер экономики. Сколько еще есть литературы, которая не видела света? Сколько исторических книг? Есть и другое – всё это обновится, переживет духовное возрождение, начнет заново читаться.

РЕАКЦИЯ ЛЮДЕЙ ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ

Ведущий:

– Как отнесутся к переходу на латиницу люди других национальностей, живущие в многонациональном Казахстане?

Икрам Хасимжанов:


По-моему, латиница для представителей других национальностей будет легче. Потому что многие с трудом воспринимают специфические буквы, а латинский алфавит знаком большинству.
– По-моему, узбеки, которые проживают в Казахстане, отнесутся к этому процессу положительно. Если помните, после провозглашения независимости в течение пяти лет мы перешли на латиницу. Но после того как с 1995 года Узбекистан перестал принимать наших детей на учебу, мы заново перешли на кириллицу. Я надеюсь на то, что наш народ поддержит переход на латинскую графику.

Юлия Маркова:

– По-моему, латиница для представителей других национальностей будет легче. Потому что многие с трудом воспринимают специфические буквы, а латинский алфавит знаком большинству. Многим людям нравится изучать такие иностранные языки, как английский, немецкий. Если и казахский язык будет написан на латинице, было бы намного лучше и легче.

Шерубай Курманбайулы:

– В Казахстане, помимо казахов, проживают и другие народы. Несомненно, большинство представителей других национальностей, особенно тюркоязычных народов, примут переход на латиницу без всякого сопротивления. Так как украинцы, русские изучают английский язык как иностранный, то латинская графика для них знакома. Думаю, в основном все отнесутся положительно.

Шерубай Курманбайулы, доктор филологических наук, профессор, директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова.
Если и будет группа людей, которые вообще не примут такую замену, то, возможно, это будут представители славянских национальностей. Мы должны учесть, что русофилы могут дело потянуть и на свою сторону, потому что кириллица их исконная письменность. Мы не должны отрицать и того, что представители казахской национальности, обучающиеся в русской школе и других местах, могут рассматривать переход на латиницу как невыгодный.

Это не должно стать таким большим фактором. Потому что латиница – не исконная письменность казахов. Мы не переходим на древние тюркские письмена или руны. Это, возможно, будет восприниматься как нечто чужеродное, но латиница принимается и используется всем миром.

Айдос Сарым:

– Переход казахов на латинскую графику – это дело самих казахов. Здесь нисколько не ущемляются права русскоязычных или других граждан.

Те, кто не захотел, в течение 70 лет не выучили казахский язык даже на кириллице. После перехода на латинскую графику, может, они обратят внимание, хотя бы заинтересуются, «что же здесь написано».

Конечно, вначале народ будет шуметь, будут разговоры. Об этом напишут русские газеты, выскажутся. Однако и Узбекистан, и Азербайджан пережили это. Одним словом, процесс перехода будет иметь смысл поговорки «Собака лает – караван идет». Каждый выбирает свою судьбу сам. Жить дальше чьим-то умом, по чьей-то указке будет для нас преступлением!

Ведущий:

– Уважаемые гости, на этом радио Азаттык завершает круглый стол. Редакция выражает вам благодарность за участие в обмене мнениями.