Доступность ссылок

Срочные новости:

Трудности перевода


Казахская латиница ABCnet, разработанная Жанатом Аймагановым.
Казахская латиница ABCnet, разработанная Жанатом Аймагановым.

Ученый: «Нужен национальный стандарт казахского письма».

На семинаре-совещании «Ономастика и наглядная информация: задачи и предложения», который состоится по инициативе комитета по развитию языков министерства культуры и спорта 6 сентября в Астане, будут рассмотрены правила написания на латинском казахских имен и вопросы транслитерации. В интервью Азаттыку заведующая отделом ономастики Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова доктор филологических наук Кыздархан Рысберген рассказывает о том, по какой причине в годы независимости опаздывают с делом по разработке системы транслитерации на казахский язык экзонимов и исконных ономастических названий.

Азаттык: При обозначении иностранных названий перед журналистами часто возникает проблема научной и практической транслитерации. Приведу простой пример: при написании информации часто возникает дилемма — «​Венгрия или Мажарстан?»​, «​Германия или Алмания?»​, «​Си Цзиньпин или Ши Жыңпын?»​, «​Хосни Мубарак или Ғұсни Мүбәрек?»​. В русской академической среде сформирована система транслитерации иностранных названий и имен на кириллице. Исторически в казахоязычной академической среде существовал этот же принятый стандарт. В период независимости казахоязычные ученые и журналисты, получившие возможность напрямую присоединиться к источникам исследований и информации, когда дело коснулось именно вопроса транслитерации, оказались, как нам кажется, в затруднительном положении. По этой причине иностранные названия каждый пишет так, как ему удобно. Некоторые иностранные имена и названия в академических источниках, на информационных или религиозных сайтах, в переводчике Google пишутся вразнобой. Занимался ли Институт языкознания в течение последних 25 лет разработкой общей научной системы транслитерации иностранных наименований на казахском языке? Каковы результаты?

Кыздархан Рысберген: Мировое информационное пространство стремится к объединению, к установлению унифицированного транснационального пространства. Разумеется, Казахстан не остается в стороне от этого процесса. Если наши национальные наименования [когда-то] войдут в международную информационную среду, то иностранные наименования уже интенсивно входят во внутреннее обращение в нашей стране. Систему иностранных наименований в науке ономастики обозначают термином экзоним. Вопрос транслитерации экзонимов на казахский язык возникнет в ходе создания всемирной политической карты, школьных учебников, энциклопедий и других справочников. Когда мы говорим об экзонимах, подразумеваем все названия государств на нашем языке, все многочисленные города в них, названия населенных пунктов, названия рек и местностей. В повседневной жизни мы часто встречаемся с этими названиями. Как мы заметили, в других государствах принимают документы, правила касательно экзонимов, и они работают.

Казахстанский ученый-лингвист Кыздархан Рысберген.
Казахстанский ученый-лингвист Кыздархан Рысберген.

Ввиду того, что правила об экзонимических наименованиях не разработаны и отсутствует утвержденный официальный список, в казахоязычных источниках названия иностранных государств пишутся по-разному. В официальных источниках (на сайтах) названия многих государств даны в русскоязычной версии. Лишь Греция и Пакистан даются в казахоязычной версии. Вместо Мажарстан и Алмания — Венгрия, Венгерская Республика, Германия — так и пишутся на русском языке. Следовательно, такие наименования, как Мажарстан, Алмания, Мысыр и другие наименования, со стороны журналистов используются неофициально, в вольной форме. То есть в неофициальных текстах используют и экзонимические версии. Для того что унифицировать это, необходимо разработать специальные правила.

Азаттык: Какая организация отвечает за разработку таких правил?

В транскрипции наименований, особенно в переводе иностранных названий, возникает неоднородность, разношерстность. К примеру, как можно понять обозначение слова «Қырғызстан» на карте в 5-м томе Национальной энциклопедии и «Қырғызия» в 2-м и 7-м томах?

Кыздархан Рысберген: По-моему, в министерстве иностранных дел Казахстана должен быть утвержденный список названий всех государств мира и их столиц для внутреннего пользования. Однако у нас на руках такого списка нет. К примеру, можно сказать, что в стране картографическая продукция и картографические материалы в национальной энциклопедии не проходили через специальную языковую экспертизу. Потому что это не те материалы, которые каждый может перевести по-своему. В транскрипции наименований, особенно в переводе иностранных названий, возникает неоднородность, разношерстность. Поэтому и необходимы специальные правила, чтобы прийти к единообразию и норме. К сожалению, в нашей стране до сих пор не разработаны такие правила. К примеру, как можно понять обозначение слова «Қырғызстан» на карте в 5-м томе Национальной энциклопедии и «Қырғызия» в 2-м и 7-м томах? Такие же примеры можно привести и из других карт. При переводе «Всемирной политической карты» мы столкнулись со множеством проблем, в ходе перевода пришлось неожиданно придумывать некоторые правила.

Одна из сложных научных проблем, стоящих перед национальной ономастикой, — это снова добиваться максимально приближенной к оригиналу транслитерации на казахский язык экзонимических названий, при написании которых прежде преимущество давалось русскому языку. Например, Москва — Мәскеу, Алжир — әл-Жазира, Түркия — Түркие, Каир — Қайыр, Тегеран — Теһран, Баку — Бақы, Пекин — Бейжің и другие.

Азаттык: В английском или русском языках достаточно хорошо систематизирована транслитерация отдельных экзонимов из разных языков. К примеру, существует система Палладия по переводу китайских наименований на латиницу и кириллицу. Такие системы предлагают правила адаптации на свой язык, но с сохранением особенностей наименований из нескольких диалектов одного языка. К примеру, в египетском диалекте арабского языка артикль «Әл» пишется не как «аль» (al), а — «эль» (el), а звук «a» в закрытых слогах в английском языке дает звук «э». Существует ли возможность для создания такой подробной основательной системы транслитерации с сотен языков в мире на казахский? Сможет ли справиться с этим делом один лишь Институт языкознания?

Кыздархан Рысберген: Специалисты Института языкознания не остаются в стороне и работают в этом направлении (разговор идет о казахстанских наименованиях). В связи с тем, что в ономастике латиница используется довольно-таки интенсивно, нужно признать, что это нужное безотлагательное дело, и нельзя сидеть сложа руки. С учетом этих обстоятельств, специалисты института подготовили «Казахско-русско-английский справочник названий административно-территориальных единиц Республики Казахстан» на 700 страницах. В дополнение к справочнику подготовлен проект «Қазақ онимдерін ағылшын тілінде транслитерациялау ережесі» («Правила транслитерации казахских онимов на английском языке»). Справочник недавно был размещен в электронной базе Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шайсултана Шаяхметова.

Мы считаем, что создание подробной системы транслитерации с сотен языков мира и диалектов по силам лишь Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN) и специальным подразделениям в составе UNESCO, которая несет ответственность за это дело. А мы, к сожалению, до сих пор не можем узаконить и наладить дело по транслитерации на латинский своих исконных ономастических наименований, не говоря о мировых названиях.

Обучение алфавиту в школе. Иллюстративное фото.
Обучение алфавиту в школе. Иллюстративное фото.

Азаттык: Какую роль играет правительство в деле создания системы единой транслитерации? Нужно ли парламенту одобрять эту систему как стандарт? Через какие процедуры должен пройти проект с точки зрения закона? Какие препоны есть в этой связи?

Кыздархан Рысберген: Разработка единой национальной системы транслитерации в итоге упирается в отсутствие национального стандарта казахской письменности, основанной на латинице. Однако до принятия национального стандарта в повседневное служебное пользование учреждений можно было бы дать образец практической транслитерации (временный рабочий проект) в качестве дополнения к соответствующему законодательству.

К примеру, к правилам оформления иностранных паспортов в России также дополнительно прилагают правила написания имен и фамилий на латинском. В рамках научных проектов, доказывая необходимость такого приложения, мы обращались в министерство внутренних дел — ведомство, ответственное за вопросы документирования. Однако никаких результатов нет. Мы намерены поднять этот вопрос на семинаре-совещании «Ономастика и наглядная информация: задачи и предложения» в городе Астане 6 сентября, который проводится по инициативе комитета gпо развитию языков. В семинаре принимают участие представители администрации президента, генеральной прокуратуры, областных акиматов, руководители министерства культуры и комитета по развитию языков. Данный вопрос на государственном уровне еще не рассматривали. Вопрос о необходимости первыми поднимают ученые, однако до властей их глас не доходит.

Мы считаем, что запрос, предложение и поручение должны поступать сверху, от властей, то есть из министерства внутренних дел, министерства юстиции. Они, в свою очередь, через комитет по развитию языков, министерство образования и науки должны выйти на такие исследовательские учреждения, как наш институт, то есть это должно быть организовано по ведомственному ступенчатому принципу.

Стенд, на котором показано, на какие языки переведены произведения Абая. Иллюстративное фото.
Стенд, на котором показано, на какие языки переведены произведения Абая. Иллюстративное фото.

Азаттык: Какими общими стандартами транслитерации, пусть и временными, пока пользуются?

Кыздархан Рысберген: Заметно, что подразделения документирования в нашей стране основываются на общие для стран СНГ стандарты транслитерации. В ходе оформления документов граждан на латинице допускается много недочетов. Основанием для таких утверждений являются обращения граждан в отдел ономастики Института языкознания в связи с тем, как заурядно записываются их имена на английском. Так, казахские имена Бексейіт и Бексұлтан пишут как Bexiit, Bexultan. Эти граждане говорят, что за рубежом иностранные официальные органы и иностранцы не могут ни правильно прочитать их имена, ни правильно их произнести. Имена, состоящие из двух объединенных корней, соединяют буквой «Х».

Вместе с тем вполне вероятно, что не все находящиеся у власти лица могут знать о существовании подобной проблемы, не знают о необходимости ее решения, поэтому даже говорить о препонах неуместно. Если говорить о процедурах узаконивания, это производилось бы без всяких осложнений при постоянной подаче дополнительных правил транслитерации касательно ономастических правил правописания и документирования граждан. Однако такие транслитерационные правила (написание на английском языке казахских имен, топонимов) по поручению должны подготовить специалисты — языковеды и ученые, также должен быть сделан всесторонний лингвистический анализ. Мы считаем, что организация этой работы, регулирование этого вопроса, внесение предложений в правительство входят в компетенцию комитета по развитию языков министерства культуры. С учетом объективной ситуации в стране с языковой и правовой точек зрения, считайте, что всё сказанное — это мои воззрения, мое личное мнение.

Азаттык: Спасибо за интервью.

  • 16x9 Image

    Галым БОКАШ

    Выпускник факультета востоковедения КазНУ имени Аль-Фараби (1998). Получил степень MPhil по истории и политике современной Южной Азии в Оксфордском университете (2007-2009).

    Владеет несколькими языками, включая английский, урду и хинди. Был на преподавательской работе в КазНУ имени Аль-Фараби, после чего занимал различные творческие и руководящие должности в республиканской газете "Қазақ әдебиетi", телевизионном агентстве "Хабар", республиканской телерадиокорпорации "Казахстан". В 2005-2006 годы занимал должность заместителя акима города Алматы. В 2009-2010 годы работал советником-посланником в посольстве Казахстана в Иране. С апреля 2010 года работает в Казахской редакции Радио «Свободная Европа/Радио Свобода» в Праге (Чехия).

XS
SM
MD
LG