«Нью-Йорк таймс» предлагает Обаму, назвавшего Мьянму Бирмой, называть Убамой

Президент США Барак Обама на территории Великой китайской стены. 18 ноября 2009 года.

Правильное произношение иностранцами названия страны имеет важное значение для отдельных азиатских правителей. Однако не все настаивают на этом правиле.
ПЕКИН ИЛИ БЕЙДЖИН?

В казахстанской прессе все еще пишут Пекин, Бомбей, а иногда Бирма, Туркмения, Киргизия и так далее.

Газета «Нью-Йорк таймс» считает такое явление пренебрежением по отношению к пожеланиям этих стран. При этом издание приводит в пример речь президента США Барака Обамы. Во время визита на Дальний Восток он, упоминая Мьянму, назвал это государство как Бэма (Бирма). Нынешние правители этой страны настаивают на названии «Мьянма», которое в свою очередь не признается некоторыми международными политическими организациями и СМИ.

Произношение имени самого Обамы на китайском языке должно меняться согласно диалектам: в одном случае имя это будет звучать как Ау-ба-ма, а в другом – У-ба-ма, пишет газета.

Так или иначе, произношение альтернативных китайских иероглифов, используемых для написания первого слога фамилии президента США, изменяется в зависимости от того, читается ли эти буквы на мандарине или кантонском диалекте китайского языка.

Споры вокруг неправильного употребления названий стран в Азии не утихают, пишет издание. Предпочтение не в пользу правильных названий воспринимается здесь как политически мотивированное действие или как колониальный пережиток. Но в действительности это происходит не из-за идеологических соображений как в случае с Ленинградом вместо Санкт-Петербурга.

Путаница появляется тогда, когда названия местностей пытаются произнести посредством английского языка. В частности, неразбериха возникает из-за несовпадения между собой романизированных форм различных китайских диалектов, подчеркивает «Нью-Йорк таймс».

Руководители Китая были бы крайне возмущены, если бы Барак Обама назвал столицу страны Пекином, а не Бейджином. Бейджин – это официальное название города, которое используется в течение ряда последних десятилетий.

Однако президент США был бы изумлен, если бы от него требовали называть Гонконг Сянганом. И Гонконг, и Пекин являются теми названиями городов на английском языке, которые по форме ближе к кантонскому произношению, чем нынешние официально употребляемые романизированные формы их названий.

Но почему одно название является приемлемым, а другое - нет? Французам прощается употребление названия «Пекин». Но от тех, кто говорит на английском языке, за исключением Гонконга, ожидают, что они будут использовать романизированную форму названий местностей, официально предписанную Пекином.

Китай при этом мирится с тем, что иностранцы используют название «Чайна» (Китай), который берет свое начало с династии, правившей страной более двух тысяч лет тому назад, а не название «Чжуньго». Так, в чем же проблема с «Пекином»?

РЕЖИМЫ И НАЗВАНИЯ

Большинство английских, португальских, французских и других традиционных версий китайских названий местностей происходят из кантонского диалекта, потому что европейцы в большинстве своем в основном контактировали именно с Южным Китаем.

Если Китай хочет большую фонетическую пунктуальность, то это как раз тот момент, когда ему следует немедленно прекратить говорить о Мэйго, Иньго и Фаго для именования соответственно Америки, Великобритании и Франции, пишет газета.

Корейцы, возможно, привыкли к тому, что большинство иностранцев их так называют, потому что термин «Корея» обязан своим рождением династии, которая правила страной тысячу лет назад. Неосведомленный иностранец может спутать капиталистический Ханкук с коммунистическим Чосоном. Хотя оба названия страны исторически правильны: Ханкук (или Хангук) чаще используется на юге, а Чосон (или Чосун) - на севере страны.

Сомнительно, что аборигены Сиджаня (буквально «Скрытый Запад») очень ценят и гордятся своей страной как государством, существующим в качестве удалённого от центра западного придатка империи Хань.

Термин «Тибет», происхождение которого все еще остается неясным и который, возможно, был заимствован английским из арабского или тюркских языков, в корне отличается от названия, которым именуют свою страну аборигены того региона – Бод. Но, по крайней мере, это не имеет столь острую политическую подоплеку, как Сиджань.

То же самое относится к автохтонному населению Синьцзяна («Новые Земли» на китайском), которое может отдавать предпочтение тому, чтобы его страна существовала не как новейшая составная часть Китая, но как часть Великого Туркестана. Восточный Туркестан – так говорили на Западе, когда имели в виду этот регион Азии.

Что касается Бирмы, если военные правители ее хотят, чтобы «Мьянма» была официально романизированной формой названия их государства, то это их прерогатива. Но если англоязычные люди и другие иностранцы (включая тайских соседей) предпочитают употреблять их собственные названия, почему бы не позволить им так и поступать?

Может, изменение режима повлечет за собой изменение в отношениях, как например в Камбодже? Как только красные кхмеры были свергнуты, страна прекратила выдвигать свои требования называть ее на английском языке Кампучией.

Возникает достаточно много реальных политических проблем, связанных с этими названиями, так что будет лучше избегать этих бессмысленных ссор и пререканий относительно их переводов или романизации. И не имеет значения, является ли это произношением «Пекин» в английском языке или - «Обама», облеченным в китайские иероглифы, делает выводы «Нью-Йорк таймс».