«До войны казахская латиница читалась легче». Книжная выставка в Уральске
Выставка «Латын» проходит в Западно-Казахстанском областном краеведческом музее. Несмотря на то что в запасниках музея хранится множество экспонатов, довоенных книг на латинице среди них нет – материалы предоставила Национальная библиотека Астаны. Выставка сформирована из редких книг национального фонда, изданных с 1929 по 1940 год, – преимущественно детской литературы, периодических научно-популярных изданий и учебников.
Яналиф («жаңа әліппе» – «новый алфавит») – единый тюркский алфавит – был внедрен в СССР в 1929 году и официально использовался до 1940 года, после чего был заменен кириллическим вариантом письма.
По словам организатора выставки Айбулата Курумбаева, в Уральске книг на старой казахской латинице почти не осталось – только в городской библиотеке имени Жубана Молдагалиева сохранилось 17 книг, а в архивах можно найти подшивки довоенных газет.
«Люди, которые приходили на выставку, говорили мне, что читать книги на старой латинице гораздо легче, чем на латинице новой, – рассказывает Айбулат Курумбаев. – Я не лингвист, не филолог, но мне тоже кажется, что читать такую литературу действительно легче».
Обложка учебника арифметики для 5–6-х классов средней школы.
Экспонаты выставки можно брать в руки, разумеется, при условии бережного с ними обращения. На фото посетительница выставки рассматривает книгу.
Журналы «Литература и искусство» за 1940 год.
«Интересная выставка, это ведь история нашего языка, – делится впечатлениями одна из посетительниц выставки по имени Алия. – Но мне кажется, что первоначальный алфавит на латинице всё-таки был недоработан. Смотрите сами, почему на обложке написано: "МARK TBEN"? Как это должно произноситься – "ТБЕН"?»
Детские книги на выставке «Латын» в Уральске.
Школьный учебник для чтения, изданный в 1938 году.