Как латинизируется Алматы
Негосударственные структуры часто более быстры на внедрение изменений, чем государственные. После того как обществу представили первый вариант латиницы, один из ресторанов быстро переделал свое название. Диграфы (две буквы для передачи одного звука) в алфавите стали объектом критики. Как пример неудачности диграфа ae для передачи казахской фонемы [ә] приводилось слово сәбіз (морковь). Записанное как saebiz, оно могло быть прочитано и как неприличное русское слово. Владелец ресторана, вероятно, хотел обыграть эту двусмысленность, использовать для привлечения внимания. Чтобы предупредить, что речь именно о моркови, изобразили морковь. Ресторан переделал на латиницу только свое название. Всё остальное при визуальном осмотре — на русском. Надпись «красовалась» довольно долго. По крайней мере 5 декабря 2018 года всё было по-прежнему, хотя к тому времени из латиницы убрали не только диграфы, но и апострофы.
Но вывески Saebiz там не могли находиться вечно. Когда автор проходил мимо этого ресторана 1 ноября 2019 года, старое написание исчезло. Новое соответствует действующему варианту латиницы.
На смену варианту с диграфами уже через месяц (26 октября 2017 года) пришел вариант с обилием апострофов. Он тоже не прижился и продержался только до февраля 2018 года. Но кое-где успели появиться вывески на латинице с апострофами. По этой вывеске можно узнать, что казахская латиница появилась на ней вскоре после принятия варианта с апострофами, то есть довольно оперативно. На это указывает слово Sa'n c апострофом для передачи звука [ә]. Но вывеска продолжала висеть даже после того, как апострофы исключили из алфавита, по крайней мере до 2 декабря 2018 года, когда было сделано это фото. Во втором же слове на латинице допущена орфографическая ошибка (об этой ошибке подробнее говорится ниже).
Одной из первых организаций с участием государства, начавших использовать в наружной информации казахскую латиницу, является телерадиокорпорация «Казахстан». Ее название на казахской латинице на крыше здания, над входом в него можно было видеть уже в 2018 году.
Довольно рано визуальную информацию на своем здании переделал на казахскую латиницу и Государственный академический оркестр народных инструментов имени Курмангазы. Фото сделано в ноябре 2018 года.
28 июня 2018 года был принят закон о внесении изменений и дополнений в некоторые Конституционные законы Республики Казахстан. В частности, в законе «О государственных символах Республики Казахстан» в статью с описанием герба внесено изменение, касающееся написания страны. Оно должно иметь вид на утвержденной в феврале 2018 года казахской латинице, то есть QAZAQSTAN. Однако, как можно судить по гербам, вывешенным на наружных стенах зданий государственных органов, менять гербы с написанием на кириллице на гербы с латинским написанием не торопились. Данное фото сделано 27 марта 2019 года. Название страны на гербе на здании городского акимата Алматы — еще на кириллице.
В следующий раз автор оказался недалеко от городского акимата Алматы 22 апреля 2019 года. Герб над входом уже издалека смотрелся ярче, чем в прошлый раз. При более близком рассмотрении стало понятно, что его поменяли на герб с названием Казахстана на казахской латинице.
Но если гербов таких больших размеров, как над городским акиматом, в Алматы не так много, то количество подобных табличек с названием государственных учреждений — огромное число (подразделения акимата, школы, детские сады, поликлиники, больницы и так далее). На каждой вывеске — изображение герба. И едва ли все они уже заменены на новые, на которых Казахстан пишется как QAZAQSTAN.
Более активно государственные организации начали использовать казахскую латиницу в 2019 году. Например, в дни праздника Наурыз красочная экспозиция перед Центральным государственным музеем впервые в его истории была сделана с использованием казахской латиницы.
Относительно недавно и Государственный музей искусств имени Абылхана Кастеева переделал наименование учреждения с казахской кириллицы на казахскую латиницу. Фото сделано в сентябре 2019-го.
Чего пока почти не встретить в Алматы, так это казахской латиницы на указателях с названиями улиц. Даже на проспекте имени Назарбаева в вывесках сейчас используется казахская кириллица, хотя свое нынешнее название проспект получил в конце ноября 2017 года, через месяц после принятия первого официального варианта латиницы. Возможно, городские власти понимали, что это не окончательный вариант латиницы, и не спешили внедрять ее на вывеску. Но однажды повезло найти указатель с названием улицы, на котором есть казахская латиница. Это фото сделано 2 мая 2019 года на улице, где преобладают одноэтажные частные дома. На многих из них нет никаких указателей с названием улицы. А если и встречаются, то в разном стилевом оформлении. Попалась даже старая табличка с прежним названием улицы. Эта вывеска на трех языках и с казахской латиницей — чья-то частная инициатива и висит на двухэтажном здании производственного назначения.
В ряде казахских слов, имен при написании на кириллице встречаются буквы ь, э, я. Например, Баян. На фото — вывеска над магазином «Гыньяз». Мягкий знак никак не передан. Звук [ы] передан двумя знаками — yi. «Я» передана так, как её обычно транслитерируют латинскими буквами и в русских словах, — ya. Последняя буква — в виде символа доллара. Лингвистам предстоит работа по установлению правил написания слов, имен, топонимов с э, ю, я, ь, щ, даже если не все они встречаются в написаниях казахских слов. Например, в научных публикациях по теории фонетики едва ли можно обойтись без упоминания академика Щербы. Или же в СМИ на казахском языке может потребоваться отобразить фамилию Щербаков.
Не обходится без ошибок. На казахской кириллице должно было бы писаться Ішік салоны (салон меха/шуб). В третьем (действующем) варианте казахской латиницы звуку [ы] соответствует буква y. Здесь же последняя буква передает звук [і].
Еще одна ошибка в вывесках на казахской латинице, которую иногда можно встретить, — неверная передача звука [ү]. По действующим правилам, слово «цветы» на казахской латинице — Gúlder. Здесь же вторая буква ү соответствует звуку [ы], которого в этом слове нет. Впрочем, может, это и не казахская латиница, а какой-то вариант транслитерации казахского слова латинскими буквами?! Или же намеренное чередование казахской латиницы с казахской кириллицей?! Точного ответа нет.
Заметным стало появление на полицейских автомобилях казахской латиницы вместо кириллицы. Такие машины стали ездить по улицам Алматы совсем недавно. Фото сделано в начале ноября нынешнего года.
В социальных сетях тоже идет обсуждение темы перевода казахского алфавита на латиницу. От полного принятия этого перехода до полного непринятия. Это крайние точки зрения. Но чаще встречается критика отдельных частей действующего варианта латиницы. Например, многим не нравится, что казахское слово Ashana или имя Ashat могут быть прочитаны как [ашана], [ашат], а не как [асхана], [асхат]. Этому способствует и то, что казахский звук [ш] передается через диграф sh, и то, что в английском написание sh соответствует звуку [ш]. В оформлении магазина, попавшего на фото, написание слова Duken на латинице не соответствует правилам ни одного из трех представленных с сентября 2017 года вариантов казахской латиницы. Вторая буква сейчас должна писаться как ú.
Латиница в Алматы (как и во многих других местах Казахстана) — привычное явление для жителей. Но раньше речь шла об оригинальных написаниях магазинов западных брендов, о названиях типов заведений на иностранных языках или об обычной транслитерации с кириллицы на латиницу. Например, название этого салона красоты не имеет прямого отношения к казахской латинице. Просто некоторые буквы совпадают. Это скорее транслитерация латинскими буквами русского написания казахского имени Гүлжан. Если бы речь шла о настоящей казахской латинице, то вторая буква должна была быть другой. Да и написание типа заведения на казахской кириллице указывает, что на вывеске — не казахская латиница. Такие латинизации уже не первый год используются в городе для привлечения внимания клиентов. Возможно, это и намёк, что здесь обслуживают по западным стандартам. Подобная латинизация вывесок широко используется в рекламных целях и в России — оплоте кириллицы.
Некоторое удивление, непонимание у пользователей социальных сетей вызывает то, что чисто русские слова неожиданно оказываются переданными латинскими буквами. Возможно, ради привлечения внимания. Но, возможно, не все коммерсанты понимают, что в Казахстане на латиницу официально переводят пока только казахский язык. Продавщица этого бутика объяснила автору написание наименований товаров латинскими буквами тем, что сейчас происходит переход на латиницу. Но добавила, что она всего лишь продавец и надо спрашивать у хозяина.
Мимо этой частной клиники автору часто приходится проезжать. И такой вид вывеска приобрела еще до начала перевода казахского алфавита на латиницу. То есть к данному процессу не имеет отношения. Но имеет отношение к латинизации визуальной информации в более широком плане. Как видим, вывеска на двух языках — на казахской кириллице (вверху) и на русском. Русское название транслитерировано на латиницу (не казахскую). При этом сколько времени эта вывеска висит, столько времени она нарушает закон о языках в Казахстане. Он требует, чтобы разноязычные надписи были одинакового размера. Здесь это нарушено в пользу названия на русском языке. Данный пример показывает, что городские власти слабо контролируют сферу наполнения города визуальной информацией, соблюдения законов при этом.
Автор отправился в Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова. Из руководства на месте был только заместитель директора по научной части Сарсенбай Кулманов (на фото). Поскольку незадолго до этого президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев поручил доработать действующий вариант казахской латиницы, в центре нашей беседы был вопрос о том, что может измениться. По мнению собеседника, диграфы sh и ch. Их могут заменить на однобуквенные знаки. Также могут ввести различение для прописных букв, передающих звуки [і], с одной стороны, и [и], [й], с другой стороны. Сейчас прописные буквы для этих звуков имеют общий вид — I, и может появиться прописная буква İ. Возможно, появятся буквы с умлаутами (типа ä, ö, ü).
Автор спросил Сарсенбая Кулманова о том, не поспешили ли те, кто переделал вывески на казахскую латиницу, если грядут новые изменения в тех или иных её правилах. Тем более директор этого института Ерден Кажибек призывал через СМИ не спешить менять вывески на латиницу до принятия финального варианта. Собеседник считает, что в этом нет ничего страшного. По его мнению, вывески так и так меняют ежегодно, потому что они выцветают. Также было интересно узнать, что из себя представляет новый орфографический словарь казахского языка, над созданием которого сейчас работают в институте. Каждая страница словаря будет состоять из двух столбцов. Слева — написание слова на казахской кириллице. Справа — его написание на казахской латинице. Разумеется, словарь издадут после принятия окончательного варианта латиницы, и он поможет избежать ошибок при переделках вывесок на казахскую латиницу.