Участие Бахыта Кенжеева в литературном фестивале «Полифония» в Алматы — событие для местных любителей поэзии. А отношение казахстанцев к Бахыту Кенжееву еще дополняется тем, что он уроженец города Шымкент, где родился 65 лет назад.
Из Казахстана его родители выехали в то время, когда Бахыту Кенжееву было три года. Вырос он и состоялся как поэт в России, а потом продолжил свое творческую деятельность в Канаде, куда уехал жить еще в 1982 году. С 2006 года он живет в Нью-Йорке. Но часто бывает в России, иногда приезжает в Казахстан.
О признании заслуг Бахыта Кенжеева в поэзии говорят его литературные премии: журналов «Октябрь», «Новый мир», премии «Антибукер», «Москва-транзит», «Русская премия», «Антология». Отмечен он и на родине, где ему в 1996 году присуждена премия Союза молодежи Казахстана.
Первая книга его стихов вышла в американском издательстве в 1981 году. Из почти двадцати его книг несколько выпущены казахстанскими издательствами. Остальные — в основном российскими. Одну из книг он издал под псевдонимом Ремонт Тимофеевич Приборов. Это его пародийная литературная маска. Помимо стихов он пишет и публикует прозу.
КАЗАХСКИЙ И ФИНСКИЙ ПОЭТЫ О КЕНЖЕЕВЕ
Об одной изданной в Казахстане книге Кенжеева вспоминает казахский поэт и книгоиздатель Бахытжан Канапьянов:
— Так получилось, что у меня в архиве хранилась рукопись его неизданных стихов. И уже в суверенном Казахстане я издал их книжкой «Возвращение». Это оригинальные стихи на русском языке и их переводы на казахский. В 1997 году он приехал в Казахстан. Провели вечер в Доме кино. Он раздал весь тираж. И после этого мы часто виделись в большом пространстве СНГ. И по линии ПЕН-движения, и на поэтических фестивалях.
Рукопись изданного сборника стихов Бахыта Кенжеева была спасена чудом, поскольку после Декабрьских событий 1986 года в Союзе писателей проходили обыски. Бахытжан Канапьянов говорит, что ту рукопись он вытащил из корзины для мусора.
Переводил из нее с русского на казахский ныне покойный поэт Даутали Стамбеков. Это, по словам Бахытжана Канапьянова, единственные переводы поэзии Бахыта Кенжеева на язык земли его казахских предков. На вопрос, чувствуется ли в творчестве Бахыта Кенжеева что-то казахское, Бахытжан Канапьянов ответил:
— Ну, если смотреть на молекулярном уровне, то есть если брать не в целом стихотворения, а отдельные строки, то есть. Допустим, и ландшафт Казахстана без названия Казахстана присутствует или тюрко-казахские мотивы.
О своем знакомстве с Бахытом Кенжеевым репортеру Азаттыка рассказал другой участник литературного фестиваля «Полифония» — Юкка Маллонен из Финляндии. Представился переводчиком и «немного поэтом».
— Я познакомился с Бахытом Кенжеевым лет двадцать назад благодаря генеральному директору московского ПЕН-клуба Александру Ткаченко. У Бахыта Кенжеева есть степная тематика — в стихотворении «Моя кочевная звезда». Я его перевел на финский язык, и его в Финляндии, в принципе, знают. Для перевода выбирал то, что мне близко, и то, что умножает мое понимание человека и мира, — говорит Юкка Маллонен.
ГРАЖДАНИН РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
На творческой встрече с читателями сначала свои произведения читал Бахытжан Канапьянов. Затем — Бахыт Кенжеев. После этого была возможность задать поэтам вопросы. Их задавали в основном Бахыту Кенжееву. Его стиль, манера общения с аудиторией на самом деле шутливая и ироничная, что как-то отметил один московский поэт. В таком же духе и многие его ответы.
Самый первый вопрос, касающийся причин эмиграции Бахыта Кенжеева из СССР в Канаду, он назвал банальным:
— Я на него уже 750 раз отвечал. Если хотите, могу ответить еще раз. Я уехал из Советского Союза, потому что боялся, что меня посадят. Сейчас мы живем совсем в другой реальности: уже нет советской власти, уже даже нет эмиграции. Я не эмигрант. Я — гражданин Российской империи, временно живущий за рубежом. Но под Российской империей прошу понимать не путинскую Российскую империю, а ту Российскую империю, при которой казахи добровольно присоединились к белому царю.
Немного позже, когда журналистка журнала «Форбс» сказала, что насчет «той Российской империи» Бахыт Кенжеев сильно ошибается, он развил мысль о своем российско-имперском гражданстве:
— Да, у той Российской империи были недостатки. Но был Чокан Валиханов. Был, между прочим, великий Абай, который был большим поклонником сближения культур. Не надо ля-ля! Все эти ужасы — русификация и истребление половины казахского народа — совершены большевиками. Так что поймите меня, я не такой идиот, каким могу казаться.
Из вопросов, не относящихся к поэзии, был и такой: чему Бахыта Кенжеева научила западная ментальность и чего в нем больше — восточного или западного?
— А ничего нет восточного и западного. Есть только общечеловеческое. Дело в том, что я по своему происхождению, как известно, наполовину казах, наполовину русский. И мне это очень нравится. Я имею возможность быть связующим звеном между двумя великими культурами.
Получив порцию ответа о Российской империи времен Романовых, представительница «Форбса» уже в лоб спросила гостя:
— Вы, как гражданин Российской империи, поедете когда-нибудь отдыхать в Крым?
— Никогда! Хотя нет. С большим удовольствием поеду отдыхать, когда Крым вернется в состав Украины. Слава Украине, героям слава!
После этих слов несколько слушателей зааплодировали. Если бы у всех присутствующих в руках была рюмка с коньяком, то эти слова можно было бы считать и тостом. Но коньяк из бутылочки «Казахстанского», привезенный поэтом из Нью-Йорка, был только в его бокале. И из него отхлебнул только он.
ПОСТАВИТЬ КАЗАХСТАН НА КУЛЬТУРНУЮ КАРТУ МИРА
После творческого вечера в беседе с репортером Азаттыка, когда вновь была затронута тема российско-украинских отношений, Бахыт Кенжеев ответил, что в этом конфликте отвергает российскую политику.
— Страны Россия на сегодняшний день не существует. Это — международный изгой. Это мое глубокое убеждение. И это притом что я — русский писатель. Страна же Казахстан существует, при всех ее недостатках — коррупции, того-сего. Это все-таки страна, которая не гнобит соседние страны.
— Следите ли за происходящим в Казахстане?
— Меня интересует происходящее в Казахстане, потому что я — казах, это — моя родина. Не буду скрывать, что происходящее в России интересует больше. Но, тем не менее, происходящее в Казахстане меня интересует тоже, и очень сильно.
— Насколько вас интересует литературный процесс в Казахстане? Что-то попадает к вам на стол?
— Конечно, интересует, очень интересует. Ничего не попадает на стол. Не в этом дело. Я к литературному процессу в Казахстане отношусь пристрастно, так как казах по рождению. Я очень хочу положить полжизни, чтобы поставить Казахстан на культурную карту мира.
— Что готовы сделать до этого?
— Я готов сотрудничать с любыми заинтересованными людьми. Сейчас я придумал проект. Мы готовы сделать номер нового нью-йоркского литературного журнала о казахской литературе.
— Один известный, седовласый казахский поэт на вопрос, почему он перестал писать стихи, ответил, что поэзия — это удел молодых. Вы согласны с этим мнением?
— Согласен. И писать, и читать стихи — это удел молодых. Вот мне исполнилось 65 лет недавно. И ни на одну секунду в своей жизни я не чувствовал себя старше 32. Это такой базовый возраст, когда ты уже взрослый, но еще молодой, тем не менее. Мне столько лет всегда оставалось и сейчас остается. Я всё равно пишу поэзию и буду ее писать, читать. Будет мне 90 лет, всё равно буду писать.