Если сейчас начать использовать латиницу, то через полгода будут видны уже первые положительные результаты, утверждают разработчики алфавита ABCnet.
НЕ БУДЕТ СТОИТЬ «НИ КОПЕЙКИ»
Как говорит автор еще одного проекта казахской латиницы Жанат Аймаганов, концепция ABCnet была разработана еще в 1999 году. В 2000 году, по его словам, он предложил использовать латиницу на сайте телеканала «Хабар», но его идею не поддержали:
– Тогда я убедил руководство телеканала «Хабар», что они могут использовать без проблем ABCnet, они в этом удостоверились. Но почему-то они тянули-тянули с внедрением и через год ввели другую технологию.
Жанат Аймаганов утверждает, что переход казахского языка на латиницу не будет стоить государству «ни копейки». По мнению Аймаганова, казахскую письменность нужно срочно менять, чтобы не отстать от мировых технологий.
– Сейчас превалируют русские версии операционных систем и русскоязычная база данных. Если переходить на латиницу, деньги потребуются только для этого. Я сколько в адрес депутатов писал свои предложения. Мы 20 лет, со дня появления сотовых операторов, получаем СМС-сообщения на латинице на русском языке, – говорит Жанат Аймаганов.
Сейчас, по его утверждению, перейти на латиницу доступно всем, и для этого он советует переключить клавиатуру компьютера на английский язык и продолжать работать на казахском языке.
«АНГЛИЙСКИЙ ЛЕГЧЕ БУДЕТ ИЗУЧАТЬ»
Дауренбек Аубакир – профессор Евразийского национального университета имени Льва Гумилева, доктор философских наук – говорит, что в Казахстане необходимо разработать международный стандарт латиницы, а какой это будет алфавит – должны решить все языковеды вместе. Сейчас, по его словам, существует 11 вариантов казахской латиницы и из них следует выбрать один.
– Мы призываем, но никто из государственных органов даже не публикует наши статьи в центральных газетах. Сейчас не идет речь, чтобы этот алфавит принять как последнюю версию. Нужно принять единый международный стандарт. Сколько у нас казахов по всей земле, пять миллионов казахов по всей земле рассыпаны. Из Монголии пишут на одном варианте, из Китая – на другом, из Европы – на третьем. Если едут по «Болашаку» учиться, они везут с собой ноутбук, потому что у них нет там кириллицы, – говорит профессор.
По мнению Дауренбека Аубакира, казахская латиница должна состоять из 26 букв. Эскперты считают, что 42 буквы казахского алфавита – это «слишком много».
– Наши дети с малых лет начинают изучать английский язык, поэтому латиницу надо выучить один раз и на всю жизнь: и для казахского языка, и английского. Произношение букв идентифицировать, чтобы было единое для казахского и английского языков. Порядок следования букв тоже должен быть такой же, как для английского языка, – это поможет нам создавать базы данных. Иначе, если мы сюда прибавляем какие-то знаки, птички-хвостики, нарушается следование слов в базе данных, базу данных очень трудно будет создавать, – говорит Дауренбек Аубакир.
Эксперты также уверяют, что с внедрением латиницы, казахский язык получит новое развитие. Гражданский активист Ерлан Кузекбай говорит:
– Сейчас казахский язык – это отсталый язык, а так мы создадим возможности для мировой цивилизации. Почему-то английский язык быстро осваивают казахи, а казахский – нет. Это всё зависит от этого. С латиницей мы быстро начнем осваивать свой родной язык.
ПРОБЛЕМА В ТЕЛЕФОНАХ
На пресс-конференции в Астане присутствовал Аскар Наурызбаев, директор филиала компании «Джи-эс-эм – Казахстан» в Астане. По его словам, переход на латиницу для сотовых операторов не составит никакого труда, но, чтобы внедрить этот проект, должен быть разработан государственный стандарт:
– Если взять наших казахов, которые в городах живут, они в большинстве своем казахский язык не очень хорошо знают: в основном учились в русских школах, русский садик, университет. Но они хорошо знают английский язык. Для них, это, наоборот, поможет перейти на казахский язык, облегчит, когда будет латиница.
По словам Аскара Наурызбаева, сейчас компания «Джи-эс-эм – Казахстан» осуществляет рассылку СМС-сообщений на трех языках. Клиенты компании, говорит он, сами выбрали язык доставки сообщений: более трех миллионов абонентов предпочти русский язык, более двух миллионов – казахский язык и более 268 тысяч человек получают сообщения от компании на английском языке.
Директор филиала компании «Джи-эс-эм – Казахстан» в Астане Аскар Наурызбаев утверждает, что проблема заключается только в том, что большинство моделей телефонов не поддерживает казахский алфавит.
Споры о целесообразности перехода казахской письменности в Казахстане на латиницу идут уже более десяти лет. Энтузиасты и специалисты представили за это время множество вариантов казахской латиницы. Однако столь же много и мнений против, утверждают, что переход на латиницу углубит кризис казахского языка, что государство просто не сможет перевести на новый шрифт всю массу интеллектуального богатства, созданного на казахском языке в основном в 20-м веке.
НЕ БУДЕТ СТОИТЬ «НИ КОПЕЙКИ»
Как говорит автор еще одного проекта казахской латиницы Жанат Аймаганов, концепция ABCnet была разработана еще в 1999 году. В 2000 году, по его словам, он предложил использовать латиницу на сайте телеканала «Хабар», но его идею не поддержали:
– Тогда я убедил руководство телеканала «Хабар», что они могут использовать без проблем ABCnet, они в этом удостоверились. Но почему-то они тянули-тянули с внедрением и через год ввели другую технологию.
Жанат Аймаганов утверждает, что переход казахского языка на латиницу не будет стоить государству «ни копейки». По мнению Аймаганова, казахскую письменность нужно срочно менять, чтобы не отстать от мировых технологий.
– Сейчас превалируют русские версии операционных систем и русскоязычная база данных. Если переходить на латиницу, деньги потребуются только для этого. Я сколько в адрес депутатов писал свои предложения. Мы 20 лет, со дня появления сотовых операторов, получаем СМС-сообщения на латинице на русском языке, – говорит Жанат Аймаганов.
Сейчас, по его утверждению, перейти на латиницу доступно всем, и для этого он советует переключить клавиатуру компьютера на английский язык и продолжать работать на казахском языке.
«АНГЛИЙСКИЙ ЛЕГЧЕ БУДЕТ ИЗУЧАТЬ»
Дауренбек Аубакир – профессор Евразийского национального университета имени Льва Гумилева, доктор философских наук – говорит, что в Казахстане необходимо разработать международный стандарт латиницы, а какой это будет алфавит – должны решить все языковеды вместе. Сейчас, по его словам, существует 11 вариантов казахской латиницы и из них следует выбрать один.
– Мы призываем, но никто из государственных органов даже не публикует наши статьи в центральных газетах. Сейчас не идет речь, чтобы этот алфавит принять как последнюю версию. Нужно принять единый международный стандарт. Сколько у нас казахов по всей земле, пять миллионов казахов по всей земле рассыпаны. Из Монголии пишут на одном варианте, из Китая – на другом, из Европы – на третьем. Если едут по «Болашаку» учиться, они везут с собой ноутбук, потому что у них нет там кириллицы, – говорит профессор.
По мнению Дауренбека Аубакира, казахская латиница должна состоять из 26 букв. Эскперты считают, что 42 буквы казахского алфавита – это «слишком много».
– Наши дети с малых лет начинают изучать английский язык, поэтому латиницу надо выучить один раз и на всю жизнь: и для казахского языка, и английского. Произношение букв идентифицировать, чтобы было единое для казахского и английского языков. Порядок следования букв тоже должен быть такой же, как для английского языка, – это поможет нам создавать базы данных. Иначе, если мы сюда прибавляем какие-то знаки, птички-хвостики, нарушается следование слов в базе данных, базу данных очень трудно будет создавать, – говорит Дауренбек Аубакир.
Эксперты также уверяют, что с внедрением латиницы, казахский язык получит новое развитие. Гражданский активист Ерлан Кузекбай говорит:
– Сейчас казахский язык – это отсталый язык, а так мы создадим возможности для мировой цивилизации. Почему-то английский язык быстро осваивают казахи, а казахский – нет. Это всё зависит от этого. С латиницей мы быстро начнем осваивать свой родной язык.
ПРОБЛЕМА В ТЕЛЕФОНАХ
На пресс-конференции в Астане присутствовал Аскар Наурызбаев, директор филиала компании «Джи-эс-эм – Казахстан» в Астане. По его словам, переход на латиницу для сотовых операторов не составит никакого труда, но, чтобы внедрить этот проект, должен быть разработан государственный стандарт:
– Если взять наших казахов, которые в городах живут, они в большинстве своем казахский язык не очень хорошо знают: в основном учились в русских школах, русский садик, университет. Но они хорошо знают английский язык. Для них, это, наоборот, поможет перейти на казахский язык, облегчит, когда будет латиница.
По словам Аскара Наурызбаева, сейчас компания «Джи-эс-эм – Казахстан» осуществляет рассылку СМС-сообщений на трех языках. Клиенты компании, говорит он, сами выбрали язык доставки сообщений: более трех миллионов абонентов предпочти русский язык, более двух миллионов – казахский язык и более 268 тысяч человек получают сообщения от компании на английском языке.
Директор филиала компании «Джи-эс-эм – Казахстан» в Астане Аскар Наурызбаев утверждает, что проблема заключается только в том, что большинство моделей телефонов не поддерживает казахский алфавит.
Споры о целесообразности перехода казахской письменности в Казахстане на латиницу идут уже более десяти лет. Энтузиасты и специалисты представили за это время множество вариантов казахской латиницы. Однако столь же много и мнений против, утверждают, что переход на латиницу углубит кризис казахского языка, что государство просто не сможет перевести на новый шрифт всю массу интеллектуального богатства, созданного на казахском языке в основном в 20-м веке.