Премьера состоится в Москве, а позже и на сцене других европейских фестивалей. Главную роль сыграет Каролина Грушка, актриса Государственного драматического театра Варшавы.
Каролина Грушка рассказала в интервью радио Азаттык, как ей было сложно в самом начале, потому что она не могла найти польский перевод стихов Абая, пришлось читать Абая на русском языке. Потом она поняла, что перевод не имеет никакого отношения к стихам автора, разве что содержит очень малую долю. Режиссер и постановщик спектакля Иван Вырыпаев также заявил на пресс-конференции 4 августа в Алматы, что «русские переводы Абая совсем плохие, что они дискредитируют творчество Абая».
Польская актриса сейчас изучает казахский язык по стихам Абая, каждый день разбирая слова, пытаясь
понять смысл и выговаривая буквы, которых нет в ее родной речи:
- На этот проект – спектакль по стихам Абая – пригласил меня режиссер Иван Вырыпаев, с которым мы раньше работали и познакомились по фильму «Кислород». Мне очень понравилась идея. Это для меня очень интересная работа, так как я человек другой культуры, я узнаю то, что для меня совершенно новое, другое. Я считаю, что это один из самых интересных театральных проектов, в которых мне пришлось работать.
Ценность спектакля, как говорят создатели проекта, в том, «чтобы люди в Москве или в других городах услышали именно эту фонему «қ» в произношении людей европейского склада, в языке которых этого нет», - говорит режиссер Иван Вырыпаев:
- Этот проект важен для нас именно как спектакль постижения нациями друг друга. Потому что одна из больших проблем в этом мире - горе и беда, которые мы испытываем именно от того, что мы совершенно не знаем друг друга, мы не пытаемся понять, мы не принимаем в расчет точку зрению друг друга. Мы толерантны и дипломатичны. На мой взгляд, толерантность и дипломатия ведут к еще большему разобщению и войне. Вот эта борьба с концепциями, которые творятся в нашей голове, мне кажется, и являются самым важным в нашей работе.
Человек планетарного масштаба
Казахстанский режиссер и художественный руководитель общественного фонда «АлемАрт» Болат Атабаев высоко оценил реализацию такого проекта, как спектакль по стихам Абая на казахском языке:
- Абай вышел на другую орбиту, он не только солнце казахов, он уже планетарного масштаба человек. Помню, я почему-то обрадовался, когда несколько лет назад вышла в свет книга, где говорилось о том, что Абай - буддист. Казахская общественность ревностно шумела, но это лишь говорит о том, что не только казахи, но и буддисты нашли что-то свое в творчестве Абая. Я уверен, каждый найдет что-то свое. Это лишь яркий пример того, что Абай мыслит масштабно.
Автор идеи и продюсер проекта Олег Архипкин считает, что Абай не просто казахский поэт-просветитель, что его творчество шире рамок национальной культуры:
- Многие люди, читающие или пока еще не читавшие Абая, в будущем прочтут его, он станет им понятен, близок как человек, как писатель. Спектакль будет не только в Москве и в Варшаве, но и на европейских театральных фестивалях. Я считаю, что Абай очень много сделал для казахской культуры, он был первым. И спектакль по творчеству Абая будет, я надеюсь, новым шагом в культурной жизни России и Европы.
Создатели проекта планируют поставить спектакль в будущем и на языке фарси. «Это очень сложно, есть такая идея, мы постараемся», - говорит Иван Вырыпаев. Он также сообщил, что в целом проект не предусматривает финансовую выгоду:
- Чтобы познакомить людей с творчеством Абая, не нужно читать 18 стихов Абая. Если нам удастся прочесть три, этого будет достаточно. Потому что смысл в том, что мы хотим, чтобы слово Абая родилось в центре Москвы, это очень важно. То есть родилось из уст и языка произносящего человека, который никакого отношения к этой культуре не имеет.
Абай Кунабаев - великий поэт, философ, основоположник современной казахской письменной литературы. Часто о нем говорят еще как о реформаторе в духе сближения с русской и европейской культурой.
Каролина Грушка прочитала для радио Азаттык пару строк из стихов Абая. Наш видеосюжет, пожалуйста:
Каролина Грушка рассказала в интервью радио Азаттык, как ей было сложно в самом начале, потому что она не могла найти польский перевод стихов Абая, пришлось читать Абая на русском языке. Потом она поняла, что перевод не имеет никакого отношения к стихам автора, разве что содержит очень малую долю. Режиссер и постановщик спектакля Иван Вырыпаев также заявил на пресс-конференции 4 августа в Алматы, что «русские переводы Абая совсем плохие, что они дискредитируют творчество Абая».
Польская актриса сейчас изучает казахский язык по стихам Абая, каждый день разбирая слова, пытаясь
- На этот проект – спектакль по стихам Абая – пригласил меня режиссер Иван Вырыпаев, с которым мы раньше работали и познакомились по фильму «Кислород». Мне очень понравилась идея. Это для меня очень интересная работа, так как я человек другой культуры, я узнаю то, что для меня совершенно новое, другое. Я считаю, что это один из самых интересных театральных проектов, в которых мне пришлось работать.
Ценность спектакля, как говорят создатели проекта, в том, «чтобы люди в Москве или в других городах услышали именно эту фонему «қ» в произношении людей европейского склада, в языке которых этого нет», - говорит режиссер Иван Вырыпаев:
- Этот проект важен для нас именно как спектакль постижения нациями друг друга. Потому что одна из больших проблем в этом мире - горе и беда, которые мы испытываем именно от того, что мы совершенно не знаем друг друга, мы не пытаемся понять, мы не принимаем в расчет точку зрению друг друга. Мы толерантны и дипломатичны. На мой взгляд, толерантность и дипломатия ведут к еще большему разобщению и войне. Вот эта борьба с концепциями, которые творятся в нашей голове, мне кажется, и являются самым важным в нашей работе.
Человек планетарного масштаба
Казахстанский режиссер и художественный руководитель общественного фонда «АлемАрт» Болат Атабаев высоко оценил реализацию такого проекта, как спектакль по стихам Абая на казахском языке:
- Абай вышел на другую орбиту, он не только солнце казахов, он уже планетарного масштаба человек. Помню, я почему-то обрадовался, когда несколько лет назад вышла в свет книга, где говорилось о том, что Абай - буддист. Казахская общественность ревностно шумела, но это лишь говорит о том, что не только казахи, но и буддисты нашли что-то свое в творчестве Абая. Я уверен, каждый найдет что-то свое. Это лишь яркий пример того, что Абай мыслит масштабно.
Автор идеи и продюсер проекта Олег Архипкин считает, что Абай не просто казахский поэт-просветитель, что его творчество шире рамок национальной культуры:
- Многие люди, читающие или пока еще не читавшие Абая, в будущем прочтут его, он станет им понятен, близок как человек, как писатель. Спектакль будет не только в Москве и в Варшаве, но и на европейских театральных фестивалях. Я считаю, что Абай очень много сделал для казахской культуры, он был первым. И спектакль по творчеству Абая будет, я надеюсь, новым шагом в культурной жизни России и Европы.
Создатели проекта планируют поставить спектакль в будущем и на языке фарси. «Это очень сложно, есть такая идея, мы постараемся», - говорит Иван Вырыпаев. Он также сообщил, что в целом проект не предусматривает финансовую выгоду:
- Чтобы познакомить людей с творчеством Абая, не нужно читать 18 стихов Абая. Если нам удастся прочесть три, этого будет достаточно. Потому что смысл в том, что мы хотим, чтобы слово Абая родилось в центре Москвы, это очень важно. То есть родилось из уст и языка произносящего человека, который никакого отношения к этой культуре не имеет.
Абай Кунабаев - великий поэт, философ, основоположник современной казахской письменной литературы. Часто о нем говорят еще как о реформаторе в духе сближения с русской и европейской культурой.
Каролина Грушка прочитала для радио Азаттык пару строк из стихов Абая. Наш видеосюжет, пожалуйста: